Scientific Seminars International Foundation è un’organizzazione globale senza scopo di lucro che si occupa in tutto il mondo di sviluppare e offrire attività educative dal vivo e in modalità e-learning in ambito medico.
L’azienda ha chiesto il nostro supporto per la traduzione di una video intervista dall’inglese al cinese e al russo e per l’inserimento dei sottotitoli nelle due lingue, al fine di poter caricare il contributo sui loro canali online.
Abbiamo messo a disposizione del cliente:
Un progetto di questo tipo richiede risorse altamente specializzate in ambito medico e numerosi passaggi intermedi prima della consegna del progetto. Una delle sfide consiste, infatti, nella necessità di valutare fin dall’inizio le esigenze del cliente in termini di impostazione grafica del video.
Bisogna inoltre prestare attenzione ad inserire i sottotitoli in modo da evitare di sforare rispetto ai tempi di apparizione all’interno delle schermate. Ciò è possibile accertandosi che la lunghezza delle frasi tradotte corrisponda a quella del testo di partenza, in modo da poterle inserire agevolmente nel time code. Il processo però si complica quando sono implicate delle lingue che hanno caratteri molto diversi da quelli dell’alfabeto latino, come, per esempio, accade proprio per il cinese e il russo.
Abbiamo selezionato risorse madrelingua con una specializzazione nel settore medico che sono state avvisate con molto anticipo, in modo che fossero a conoscenza dell’iter di lavoro e potessero organizzarsi nella consegna.
Per quanto riguarda la corretta corrispondenza tra testo iniziale e sottotitoli, non abbiamo riscontrato particolari problemi sul cinese avendo già realizzato in passato delle sottotitolazioni in questa lingua per il cliente. Con l’alfabeto cirillico, invece, è stato più complesso mantenere tale simmetria, motivo per cui abbiamo effettuato un ulteriore controllo a seguito della consueta seconda revisione.
Come richiesto dal cliente, la consegna dei video tradotti e sottotitolati è avvenuta in meno di tre settimane, nonostante l’esigenza espressa dalla nostra risorsa addetta ai sottotitoli nel segmentare ulteriormente il testo in cirillico.