Se lavori in un’azienda che traduce il proprio bilancio, ti sarai reso conto che la difficoltà maggiore risiede nel sapere utilizzare i termini più adeguati, in linea con la normativa di riferimento.
Per questo motivo abbiamo raccolto alcuni esempi di terminologia legata a questo tema per evidenziare le sostanziali differenze tra l’italiano, lo spagnolo e l’inglese.
Iniziamo dalla stessa parola “bilancio” e dalle parti che lo compongono: la relazione sulla gestione, lo stato patrimoniale, il conto economico, il prospetto delle variazioni di patrimonio netto, il rendiconto finanziario e la nota integrativa.
Nella tabella sottostante abbiamo riassunto i termini che dovrebbero essere utilizzati in spagnolo e in inglese.
italiano | spagnolo | inglese |
Bilancio | Cuentas anuales | Financial statements |
Relazione sulla gestione | Informe de gestión o Informe económico y financiero | Report on Operations or Directors’ Report |
Stato patrimoniale | Balance de situación | Balance sheet /Statement of financial position |
Conto economico | Cuenta de pérdidas y ganancias | Profit & Loss Account / Income Statement |
Prospetto delle variazioni di patrimonio netto | El estado total de cambios en el patrimonio neto | Statement of Changes in Equity |
Rendiconto finanziario | El estado de flujos de efectivo | Cash Flow Statement |
Nota integrativa | Memoria correspondiente al ejercicio annual | Notes to the financial statements / Explanatory notes |
Come puoi vedere, ci sono notevoli discrepanze anche tra due lingue molto simili, quali appunto l’italiano e lo spagnolo, motivo per cui sarebbe meglio evitare l’utilizzo della machine translation che potrebbe tradurre i termini in maniera più letterale.
Anche per una parola semplice come “esercizio” le traduzioni differiscono:
italiano | spagnolo | inglese |
Esercizio | Ejercicio | Fiscal year / Financial year / Period |
In questo caso, l’italiano e lo spagnolo corrispondono, mentre l’inglese preferisce puntare l’accento sul riferimento temporale (annuale).
Con il bilancio e le diverse relazioni connesse alla mano, le società di revisione/Sociedades de auditoría/indipendent auditors emettono un giudizio/opinión/opinion ed elaborano un documento molto importante per gli investitori, che nelle diverse lingue si declina come segue:
italiano | spagnolo | inglese |
Relazione della società di revisione | Informe de auditoría independiente de cuentas anuales | Independent Auditor’s Report |
La terminologia di bilancio è un ambito molto tecnico, dove non si può improvvisare. Solo chi ha una solida preparazione in questo campo può garantire una traduzione che abbia uno standard qualitativo elevato, in linea con ciò che un documento sensibile come il bilancio richiede.
Non rischiare: rinuncia al fai da te e affidati a dei professionisti 👉 https://arkadiatranslations.com/ambito-finanziario/