Scientific Seminars International Foundation è un’organizzazione globale senza scopo di lucro che si occupa in tutto il mondo di sviluppare e offrire attività educative dal vivo e in modalità e-learning in ambito medico.
Per un suo webinar della durata di un’ora, sul tema “What’s new in cardiovascular medicine?”, il cliente ci ha richiesto una risorsa che traducesse in simultanea, dall’inglese al cinese e viceversa.
L’evento si è svolto tramite piattaforma Zoom e il personale di supporto tecnico è stato fornito direttamente dal cliente, che si è collegato per seguire il webinar nella sua interezza.
Il cliente ha avuto a sua disposizione:
Nel caso di interpretariati online, la sfida maggiore consiste nello scegliere risorse madrelingua molto competenti dal punto di vista linguistico e sulla tematica trattata, ma soprattutto verificare che siano preparati anche dal punto di vista tecnologico, cioè che abbiano in dotazione strumenti tecnologici adeguati e che abbiano dimestichezza con il PC e i principali programmi di videoconferenze come Zoom, Teams e simili. L’obiettivo è diminuire il più possibile l’eventualità che si possano verificare inconvenienti tecnici durante l’evento.
Fondamentale è quindi un’accurata selezione degli interpreti in modo che siano adatti e preparati al tipo di lavorazione richiesta, a cui è necessario aggiungere un lavoro di coordinamento con il cliente che deve essere disponibile a condividere per tempo l’eventuale materiale di riferimento utile ai linguisti.
In questo caso specifico, al cliente è spettato anche accertarsi che i relatori avessero a disposizione gli strumenti adatti all’attività, come ad esempio degli auricolari con microfono ad elevate prestazioni, al fine di rendere l’audio più pulito e, quindi, permettere alle risorse madrelingua una migliore comprensione, nonché una migliore traduzione simultanea.
Per questo progetto, abbiamo selezionato un’interprete madrelingua cinese specializzata nel settore medico, che si era già resa disponibile in precedenza per supportarci in altri lavori della stessa tipologia. Abbiamo così mantenuto continuità con il cliente e garantito una risorsa affidabile.
Abbiamo chiesto al cliente di poter ricevere con congruo anticipo tutto il materiale di riferimento disponibile e realizzato dai relatori, in modo che fosse possibile fornirlo alla risorsa madrelingua ai fini di un’adeguata preparazione sull’argomento.
Inoltre, prima dell’evento, abbiamo organizzato un test audio con il tecnico del cliente e l’interprete, in modo da ovviare a eventuali problematiche relative alla connessione e alla resa audio e procedere alla registrazione dell’interpretariato senza intoppi.
Il webinar si è svolto nei tempi e nelle modalità richieste dal cliente e il materiale dei relatori è stato inviato appena pronto all’interprete.
Il cliente si è detto molto soddisfatto della gestione del progetto e della preparazione della risorsa madrelingua e ci ha comunicato di aver apprezzato molto la sua puntualità, educazione, gentilezza e proattività nel corso dell’attività.
Se vuoi conoscere un altro progetto realizzato per questo cliente, clicca qui.