With memories of the 2015 edition we hosted “at home” in Milan still fresh in our minds, thoughts now turn to the next Expo. Held every five years, the world-wide exhibition attracts millions of visitors in-situ plus an inestimable number of digital “visitors” through the event’s impressive digital platform.
With 2020 now behind us, it’s time for businesses to file their financial statements. And the 2020 season looks set to be somewhat eventful due to the impact of the coronavirus epidemic on company results.
In the current scenario, beset by the pandemic and the government crises that have impacted countries across the globe, it would be easy for anyone to fall into despondency. But not for people who continue to plough their dedication and professionalism into a business that is not just a job but a window on the world, on cultural exchange, the beating heart of good communication.
An interview with a foreign leader on the TV news, a film or documentary on television, a series on a streaming platform, a corporate presentation video with subtitles, a fun video on YouTube with a voiceover… all these are examples of how we benefit from audiovisual translation without even being aware of it.
The metaphors inspired by the animal world are so numerous in the financial sector that now they frequently pass unnoticed. Bears and bulls don’t require any particular explanation, but other animal metaphors are not quite as well known. Let’s look at some examples.
Katya Aricci, Arkadia’s CEO, had this to say: “We are very proud of this award, which is a great satisfaction both for the company and the Arkadia team that works in synergy every day dealing with different types of customers and requests. CSA is a worldwide institution in the field of translations. Receiving recognition at such a high level means that our work is appreciated all over the world”.
While in absolute terms this figure represents only a small part of the global economy, the sector has been attracting more and more companies for some time – both for its solid growth prospects and for the absence of barriers to entry. The result is a very fragmented market, made up of many different entities – from the multinationals that set up offices around the world and often offer language services along with other consultancy services, to small, family-run translation firms.
Anyone who has ever needed to translate legal documents has certainly found themselves dealing with offers for linguistic services that, rather than helping, often cause confusion, given the various types of translations: legal translations, legalised translations, sworn translations, and translations used in court proceedings.