Retranscrire un communiqué de presse en français ou en anglais est essentiel pour diffuser l’information. Celle-ci va être ensuite relayée par de nombreux médias dans le continent européen. Si vous avez l’intention de viser un public plus vaste, il est conseillé de traduire les communiqués de presse dans d’autres langues.
Comme l’art du communiqué de presse est codifié, il est nécessaire de faire appel à une agence de traduction. Compétente et professionnelle, cette dernière vous produit un communiqué de presse exact et fiable dans la langue désirée. Mais comment procéder afin de traduire efficacement un communiqué de presse?
Tout d’abord, il est nécessaire de rappeler qu’il existe un terme particulier « presse » dans communiqué de presse. Ce document est établi pour la presse. Il faut en effet respecter quelques codes afin d’attirer l’attention des journalistes.
Un communiqué de presse contient un texte d’information précise et brève qui rend compte d’une actualité donnée et ne dépassant pas deux feuilles. Un document de presse contient un seul titre concis et percutant qui délivre l’information principale. Il renferme aussi un chapeau qui constitue 10 % de l’ensemble du texte. Le chapeau doit résumer le message à faire véhiculer et est indépendant du texte et du titre. Il doit être facile à lire. Un paragraphe doit englober un seul message. De même, une phrase est caractérisée par une seule idée. Enfin, un bon communiqué de presse est constitué par un parti pris informatique. Il s’agit d’une approche évitant l’emphase et le superlatif et qui doit être objective.
En outre, vous devez savoir qu’un communiqué de presse ne représente pas une annonce gratuite. Au contraire, il s’agit d’un acte de communication et d’information dédié au développement d’une relation avec la presse dans le cadre des supports médiatiques choisis.
Vous avez envie de faire retranscrire un document de presse ou un communiqué lié à l’actualité de votre société ? Afrique, Asie, France, Canada, Belgique… quel que soit la région ciblée ou le pays, les informations diffusées aux lecteurs par le biais de la presse doivent être pertinentes et claires afin d’être réellement compréhensibles et efficaces. De ce fait, il s’avère important de se faire accompagner par une agence de traduction assermentée pour assurer la traduction de communiqués de presse. Une telle structure possède une grande expérience dans le secteur. Dès lors que vous passez par le biais d’un spécialiste, vous pouvez vous assurer de la qualité du dossier traduit. De plus, votre entreprise tirera profit d’un service de retranscription complète avec toutes les associations linguistiques. Clarifiez votre projet dès le départ. Bien évidemment, la traduction de communiqués de presse n’est pas pareille à la traduction technique ou à la traduction spécialisée. Celle-ci nécessite des compétences spécifiques. De ce fait, il est fortement recommandé de se servir de google traduction pour ce genre de tâche. Cet outil de travail n’apporte pas de précision lors de la transposition d’un tel document.
Le temps représente un élément déterminant pour les structures désirant d’émettre un communiqué de presse. L’information diffusée doit être toujours d’actualité pour les agents de la presse. Il faut en effet travailler vite afin de pouvoir transmettre des informations pertinentes aux journalistes et offrir à ces derniers la primeur de l’information.
Le fait de se faire aider par une agence de traduction représente une excellente idée pour obtenir des résultats de qualité qui seront rendus dans les temps. Cela vous donne également la possibilité de partager votre document de presse à l’échelle locale et nationale.
Dans le cadre de la retranscription d’un communiqué de presse multilingue, il faut savoir qu’il s’agit bien d’une mission de professionnel. Privilégiez les services fournis par les agences de traduction professionnelles pour garantir la pertinence de la traduction de vos dossiers de presse et communiqués de presse. Le plus souvent, ces entités disposent d’une équipe de traducteurs spécialisés. Ceux-ci sont en mesure de travailler vers leur langue maternelle en vue de répondre parfaitement à votre besoin. Leurs compétences et leur savoir-faire dans le métier vous garantiront également la conservation des subtilités des textes sources. Ces experts sont capables de respecter les codes du support utilisé.