La rédaction des documents techniques comme les titrisations financières n’est pas une tâche facile. Elle demande une attention particulière. Il est parfois difficile de connaitre comment procéder lors de la traduction d’un tel dossier. Bien entendu, de nombreuses questions se posent. À qui faire appel pour se charger de cette mission? Comment faire pour s’assurer de la qualité de la transcription?
Une traduction est dite technique quand les dossiers à traiter sont de nature spécifique, voire technique. En général, il s’agit de normes, de cahiers de charges, de certificats, de fiches produits, de brevets, de manuel d’entretien, de manuels d’utilisation.
Le vocabulaire servi est également de nature technique. Ces dossiers sont traités dans un lexique particulier. En effet, le langage utilisé lors de la traduction titrisations financiere est tout à fait différent du celui utilisé dans la vie de tous les jours. Seuls les experts du domaine dont il est question ont la maitrise parfaite de ce vocabulaire.
Si le dossier que vous désirez faire transcrire est adapté à ces critères, vous ferez mieux de vous orienter vers un traducteur technique. Ce spécialiste vous assurera plus de précision de vos traductions.
Les enjeux en matière de traduction des titrisations financières sont énormes pour ne pas confier la transcription de votre dossier à un expert. Dans ce cas, si vous comptez faire traduire le manuel d’emploi d’un de vos produits pour sa distribution sur le commerce international, vous pouvez solliciter les services offerts par une agence de traduction assermentée. Le fait de confier ce genre de tâche à un professionnel reconnu vous permet de réaliser des économies. Un traducteur généraliste possède sa charge de travail et, si vous le rajoutez avec votre travail de traduction, la qualité de la prestation ne peut pas être certaine. Il faut savoir qu’il dispose d’une maitrise parfaite de la langue du marché cible, mais pas le terme technique nécessaire dans ce domaine. Pressé par la durée imposée pour la réalisation du travail, le traducteur en question recourt à l’utilisation des sites de traduction automatisée qui ne peut pas contrôler la qualité de la traduction réalisée. En traduction titrisations financières, la terminologie utilisée n’est pas à la portée de tout le monde. Les nuances sont en effet importantes. En général, le résultat obtenu est la mise sur le marché d’un produit muni d’un manuel d’utilisation et d’entretien rempli de contre sens, non-sens et de fautes. Votre professionnalisme et votre crédibilité risquent en effet d’être endommagés aux yeux des lecteurs ou des clients.
Pouvez-vous vous fier à une société qui ne met pas en œuvre les efforts indispensables pour vous assurer une totale compréhension du fonctionnement de vos produits ? Bien évidemment, cela peut conduire à un véritable cauchemar. Une traduction mal faite du manuel d’usage de votre produit peut conduire à une mauvaise compréhension des instructions de la part des clients. C’est surtout votre responsabilité qui sera mise en danger.
Afin d’éviter ce genre de problème, il est vivement recommandé faire confier ses traductions à un prestataire externe. Selon les idées reçues, les traducteurs professionnels se contentent uniquement de la transposition d’un message depuis un code linguistique source vers une langue visée. Détrompez-vous ! Il faut savoir que les traducteurs sont de fins connaisseurs de nombreuses langues. Ils sont aussi spécialisés dans un secteur d’activité spécifique. Cela signifie qu’ils ont suivi une formation précise dans leur domaine de spécialité. En effet, ces prestataires externes disposent d’une expérience professionnelle qui justifie de leur spécialité.
C’est pour cette raison que la traduction financiére technique comme la traduction des titrisations financières constitue un budget conséquent qu’en transcription générale. L’importance des enjeux de cette traduction, le temps nécessaire à la réalisation des tâches ou encore la particularité du terme à utiliser le justifient.
La crédibilité de votre entreprise sera en jeu à cause d’une simple erreur de traduction. La responsabilité du traducteur sera aussi engagée en cas de contentieux. Il est en effet question d’un investissement bien placé.
Afin de garantir la précision des traductions après le choix du professionnel qui s’occupera du travail, il est nécessaire de lui fournir le dossier source.