Tant au niveau pratique que juridique, faire une traduction n’est pas ouverte à l’amateurisme. Il faut faire preuve de minutie et de rigueur, mais surtout faire attention à choisir les bons mots et les bonnes formulations et ne manquez aucune ponctuation histoire de ne pas dénaturer le fonds du document. Une complexité qui explique notamment pourquoi vous devez faire appel à un professionnel pour ce faire.
Dans les textes de loi, comme dans les contrats légaux, la moindre virgule peut changer les choses. Aussi, pour les entreprises comme les professionnels, voire les investisseurs étrangers, il importe de demander une traduction due diligence de la part d’un professionnel pour éviter de mal comprendre les contenus des documents et impacter sur le futur et la réussite de la collaboration.
Pour des travaux de traductions légales, il faut être aussi compétent en langues qu’en droit. Et sachez que dans ce domaine, il existe énormément de spécificité : droit du travail, droit bancaire, droit commercial, etc. Une bonne connaissance des lois et de règlementations permet de bien gérer la prestation et d’avoir une traduction aussi correcte que possible.
Une bonne traduction, avec toute la minutie qui s’y rapporte, peut vous assurer le bon déroulement des choses. Il faudra éviter en effet la moindre ambiguïté possible pour éviter les conflits ou pour pouvoir d’ailleurs vous protéger de toutes attaques juridiques. Bien que la traduction légale ait le vent en poupe dans le domaine commercial, il n’en demeure pas moins que le droit pénal ainsi que les différents contentieux juridiques peuvent en tirer profit.
Mais en quoi consiste réellement la traduction due diligence? Expliqué simplement, « due diligence » signifie « faire attention » dans le Français courant. Il s’agit d’une prestation qui sera uniquement gérée par des experts. Comme susmentionné, ce sont de fins connaisseurs de langues comme de la loi pour pouvoir mener à bien une traduction domaine juridique. Ce peut être aussi bien les lois et règlementations dans le pays qu’à l’étranger.
C’est une prestation qui revient souvent dans le cadre d’un développement ou d’une collaboration à l’étranger. Cela permet de connaitre les bonnes traductions des différents points du contrat et d’éviter tout malentendu pendant l’exécution de la prestation. Sachez que même les plus grandes entreprises, avec leur propre cabinet d’avocat spécialisé, peuvent encore faire appel à des traducteurs assermentés pour les aider dans l’interprétation de certains documents.
L’accompagnement proposé par les experts en traductions juridiques peut s’adapter aussi bien à un contrat international à traduire dans la langue française ou l’inverse. Et cela peut concerner de contrats que des rapports d’un certain volume, en fonction de vos besoins.
Pour faire une traduction juridique, il ne s’agit pas de traduire pour se faire uniquement comprendre. On est loin d’une simple transcription de texte. Pour une traduction due diligence, non seulement vous aurez droit à des professionnels assermentés, mais il est également possible de faire certifié vos documents transcrits. C’est un moyen pour vous assurer un peu plus de sécurité.
Les agences spécialisées dans les traductions légales se chargent de toutes les démarches nécessaires pour ce faire auprès du Parquet ou des Notaires. De quoi vous simplifier encore plus les choses. À savoir qu’un document légalisé, traduit ou non, a davantage de force légale qu’un simple contrat sous seing privé.
Besoin d’un professionnel pour se charger de votre traduction due diligence ? Faites appel à une agence de traduction qui est ouverte toute l’année et qui vous assure un rapport qualité-prix optimal en la matière.